任何一篇译文都带着译者的行文风格 。 有时 , 为了及时地翻译出一篇公文 , 需要几个笔译同时

时间:2021-04-27 04:59:10 解答: 81 次

任何一篇译文都带着译者的行文风格 。 有时 , 为了及时地翻译出一篇公文 , 需要几个笔译同时工作 , 每人负责翻译其中一部分 。 在这种情况下 , 译文的风格往往显得不协调 。 与此相比 , 用于语言翻译的计算机程序显示出优势 : 准确率不低于人工笔译 , 但速度比人工笔译快得多 , 并且能保持译文风格的统一 。 所以 , 为及时译出那些长的公文 , 最好使用机译而不是人工笔译。

为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要 ?( )

A .是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调

B .根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率

C .机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译

D .不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格

正确答案:

D

  • 相关题库

请充值VIP继续使用(未注册用户支付后会自动注册登录)

×

95元 29元

VIP截止日期:2025-01-01 12:50:08

←请使用支付宝扫码支付

95元 29元

VIP截止日期:2025-01-01 12:50:08

←请使用微信扫码支付