首页 > 计算机 > 软考高级 正文

任何一篇译文都带着译者的行文风格。有时,为了按时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负

时间:2021-05-05 01:48:04 解答: 85 次

任何一篇译文都带着译者的行文风格。有时,为了按时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,且速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。

为对上述论证做出评价,回答以下哪个问题最不重要?

A.是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调?

B.根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率?

C.机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译?

D.不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格?

正确答案:

D解析:每篇公文的机译在正常情况下是由同一计算机翻译程序完成的,因此,即使不同的计算机翻译程序有不同的风格,也不会影响同一篇译文在行文风格上的统一。D项涉及的问题和评判题干的论证无关。

请充值VIP继续使用(未注册用户支付后会自动注册登录)

×

95元 29元

VIP截止日期:2025-01-03 00:32:56

←请使用支付宝扫码支付

95元 29元

VIP截止日期:2025-01-03 00:32:56

←请使用微信扫码支付